Původně se jednalo o francouzský povel psovi: couché - lehni!, postupně se povel dostal i do němčiny: kusch! - lehni! a nakonec získal i přenesený význam kusch dich! - mlč! a z toho v českých zemích vulgárně kuš!, kušuj! - mlč!, zavři hubu! Naopak kušnit znamená mluvit, řečnit. Kušna vulgárně ústa, huba. "drží kušnu" ="drží hubu"
„Himmelherrgott, tak tu hubu držte, když jsem vám poručil, tak víte dobře, že nesmíte kušnit.“
Vojenští páni podívali se na sebe a zavolali šikovatele.
„Tohoto muže,“ řekl vrchní štábní lékař z komise, ukazuje na Švejka,
„odvedete dolů do kanceláře a počkáte na naši relaci a raport. Na garnisonu
až mu to kušnění
vyženou z hlavy. Chlap je zdravej jako ryba, simuluje a ještě
kušní a
dělá si legraci ze svých představených. Myslí si, že jsou zde jen kvůli jeho
zábavě, že je celá vojna legrace, špásovná věc. Oni vám to, Švejku, na
garnisoně ukážou, že vojna není žádná sranda.“
"...Přímej člověk, který mluví, jak mu zobák narost, málokdy dostane přes hubu. A jestli už se mu to stane pokolikrát, pak si vůbec dá pozor a radši ve společnosti drží kušnu...."