Heslo: |
Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak« |
Překlad: |
Feminimum je, ty vzdělanej chlape, tvořeno ten »feš«, tedy masculinum »ta fěšak« |
Komentář: |
Tady je nutné překlad poněkud obšírněji doplnit. Německo - českou větu pronesenou auditorem předchází v románu báseň, která zavinila a iniciovala krásný koncert, který je do ostatních jazyků těžko přeložitelný: |
Ztrápený voják učitel si přisedl na lavici
a povzdechl: „To je všechno, a kvůli tomu jsem již počtvrté vyslýchanej u
pana auditora.“ |
Proto se to pokusím přiblížit laskavým zahraničním čtenářům a překladatelům obšírnějším vysvětlením. Celý vtip je založen na značně složitém českém pravopisu a na tom, že u vší vlasových, šatních a jiných se skutečně, jak dobře vysvětlil Švejk, samice se jmenuje veš a samec všivák. Ale i na tom, že Němci čtou " v " na začátku slova jako " f ". Abychom dosáhli dokonalého obrazu, dovoluji si nabídnout "rozbor" posledního odstavce uvedené citace: Učitel si povzdechl: „Když ten pan auditor neumí dobře česky. Já už jsem mu to také podobným způsobem vysvětloval, ale on na mne spustil, že sameček od vši se jmenuje česky ,vešák’[pochopitelně, že jako němec to vyslovil ,fešák´ čili slangově krasavec [z něm. fesch - hezký]]. ,Šádný fšivák,’ povídal pan auditor, ,vešák. Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak« [za povšimnutí stojí, že pan auditor zblbnul natolik, že u feminima používá osobní zájmeno mužského rodu ten »feš« a u masculina naopak používá osobní zájmeno rodu ženského »ta fěšak« a když si u »fěšak« domyslíme první písmeno jako v, jak by napsal správně Němec, vznikne nám český »věšák« čili předmět na věšení oděvů]. Tak nevím, zda z toho budou páni překladatelé moudří.... |