Heslo:

Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak«

Překlad:

Feminimum je, ty vzdělanej chlape, tvořeno ten »feš«, tedy masculinum »ta fěšak«

Komentář:

Tady je nutné překlad poněkud obšírněji doplnit. Německo - českou větu pronesenou auditorem předchází v románu báseň, která zavinila a iniciovala krásný koncert, který je do ostatních jazyků těžko přeložitelný:

II-04

 

Vše zavšiveno, front se drbe celý,
veš po nás leze veliká.
Pan generál se válí na posteli
a každej den se převlíká
Vším u vojska se velmi dobře daří,
i na šarže už přivyká,
s vší pruskou už se hbitě páří
ten starý všivák rakouský.

Ztrápený voják učitel si přisedl na lavici a povzdechl: „To je všechno, a kvůli tomu jsem již počtvrté vyslýchanej u pana auditora.“
„Vono to skutečně nestojí ani za řeč,“ rozšafně řekl Švejk, „vono jen přijde na to, koho voni u soudu budou myslet tím starým všivákem rakouským. Ještě dobře, že jste tam dal vo tom páření, to je spletete, že budou z toho janci. Jen jim vysvětlete, že všivák je sameček od vši a že na samičku veš může lézt zase jenom sameček všivák. Jinak se z toho nevymotáte. Nepsal jste to jistě, abyste chtěl někoho urazit, to je jasný. Řekněte jen panu auditorovi, že jste si to psal pro svoje potěšení, a jako se říká samečkovi od svině kanec, tak se říká všude samečkovi od vši - všivák.“
Učitel si povzdechl: „Když ten pan auditor neumí dobře česky. Já už jsem mu to také podobným způsobem vysvětloval, ale on na mne spustil, že sameček od vši se jmenuje česky ,vešák’. ,Šádný fšivák,’ povídal pan auditor, ,vešák.
Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak«

 

Proto se to pokusím  přiblížit laskavým zahraničním čtenářům a překladatelům obšírnějším vysvětlením. Celý vtip je založen na značně složitém českém pravopisu a na tom, že u vší vlasových, šatních a jiných  se skutečně, jak dobře vysvětlil Švejk,   samice se jmenuje  veš a samec všivák. Ale i na tom, že Němci čtou " v " na začátku slova jako     " f ". Abychom dosáhli dokonalého obrazu, dovoluji si nabídnout "rozbor" posledního odstavce uvedené citace:

Učitel si povzdechl: „Když ten pan auditor neumí dobře česky. Já už jsem mu to také podobným způsobem vysvětloval, ale on na mne spustil, že sameček od vši se jmenuje česky ,vešák[pochopitelně, že jako němec to vyslovil ,fešák´ čili slangově krasavec [z něm. fesch - hezký]]. ,Šádný fšivák,’ povídal pan auditor, ,vešák. Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak« [za povšimnutí stojí, že pan auditor zblbnul natolik, že u feminima používá osobní zájmeno mužského rodu ten »feš« a u masculina naopak používá osobní zájmeno rodu ženského  »ta fěšak« a když si u  »fěšak«  domyslíme první písmeno jako v, jak by napsal správně Němec, vznikne nám český »věšák« čili předmět na věšení oděvů].

Tak nevím, zda z toho budou páni překladatelé moudří....