Nový majitel panství füzes-banockého byl
prodchnut zásadami humanitními proti všemu zvyku
uherské šlechty. Bylo to tím podivnější, že byl
dokonce i husarským poručíkem.
István Káposfalfi, tak se jmenoval, měl dobré
šlechetné srdce po své matce, která když dala
kdysi vyhnat starého správce, poněvadž ji
okrádal, dlouhou dobu nad ním plakala.
Měl srdce měkké, tak měkké jako maso zralých
žlutých melounů, které na polích za zámkem
skláněly až k zemi své hlavy.
Tak dobré srdce měl, o kterém mohly v Pešti
vypravovat celé historie šansonetky s pudrem na
líci, že viděl-li pláč a slze pěkných dívčích
tváří, vše pro ně udělal, ba i plakal, vypil-li
předtím několik lahví jagerského, ano i plakal,
ačkoliv byl husarským poručíkem.
Tak dobré srdce měl, že byl nucen prodat staré
sídlo pod Jágrem na trati Hatvan, Gödölö,
Gyendes. Lidé, kteří ve všem nacházejí
špatnosti, říkali, že je prohýřil, což dokládali
tím, že István Káposfalfi ve třiceti letech měl
úplnou pleš, kterou však on odůvodňoval
přílišnými starostmi na vojně a pak zimnicí,
kterou byl stižen při manévrech v bažinaté
krajině u Gyarmatu.
Panství füzes-banocké koupil za lacinou cenu.
Totiž za zbytek, který mu byl vyplacen po
vydražení jeho starého šlechtického sídla.
A z bývalého husarského poručíka, ozdoby
promenády v Andrássy utcze v Pešti, stal se
jednoho krásného jitra, kdy slunce červené jako
záplava hořící trávy objevilo se na východě,
pouhý statkář, mající starosti, zda na trhu v
městě stoupne cena kukuřice, či klesne.
Toho rána dal si totiž zavolat šafáře a řekl k
němu: „Jsem zde již týden a dosud nevím, jak
vlastně můj velkostatek vypadá. Buďte tak laskav
a proveďte mne všude. Chci vidět i stodoly,
kurníky, stáje, zkrátka všechno.“
Šafář nebyl s to chvíli vypravit ze sebe ani
slova. Tak ho řeč překvapila. „Velkomožný pane,“
pravil po chvíli, „račte laskavě uvážit.“
„Co mám ke všem čertům uvažovat,“ zlobil se
šlechtic.
„Račte uvážit,“ odvětil klidně šafář, „že dosud
nebylo u nás zvykem, aby panstvo prohlíželo si
stodoly a hospodářství. A pak právě za našimi
statky bydlí cikáni ve čtyřech boudách. A tito
cikáni, jak víte, nejsou lidé příliš čistí.“
„Dám je vyhnat,“ řekl urozený pán.
„Račte odpustit, velkomožný pane,“ řekl šafář,
„je to divná věc s těmi cikány. Nebožtík pan
hrabě byl jim zavázán vděčností. Totiž nebožtík
pan hrabě rád pil a jednou, když se napil, padl
na cestě do žumpy. Ale tu stalo se, že cikán
Faraš vytáhl pana hraběte ze žumpy, vzkřísil a u
ohňů ve své boudě osušil. Byla totiž nebožka
paní hraběnka velmi zlá. Od té doby měl rád,
velmi rád pan hrabě cikány. Ono se tak leccos
říkalo...“
Šafář zatahal důvěrně urozeného pána za kabát.
„Říkalo se, že on nebožtík pan hrabě potom
chodíval k Cikánům ne kvůli starému Farašovi,
ale kvůli jeho dceři. Víte, dcera, vlastní
dcera. Říkají jí Guža, to je cikánsky a znamená
to večernici.“
„Hezké jméno,“ pochválil Káposfalfi, kterého
tato cikánská historie počala zajímat, „a jiného
se nevypravovalo?“
„S nebožtíkem panem hrabětem chodíval jsem často
a tu on mně vyprávěl leccos. Ta Guža je čert.
Jednou přišel do boudy a štípl Gužu do tváře.
Kdyby mne vrchnost štípla do tváře, z úcty k
vrchnosti bych mlčel, ale Guža způsobila
stařičkému panu hraběti velkou výtržnost a
pohoršení. Napřed mu nadávala a pak smýkala s
ním. Ano, urozený pane, to je divoška. A
nebožtík pan hrabě si toho nezasloužil. Chudák
pan hrabě. Ztrácel paměť poslední dobou. Šafáři,
kolik je mně let? ptával se mne. Byl to dobrý
pán. A rozpustilá Guža na něho křičela: ‚Dědečku
ze žumpy!‘“
Šafář si hluboce vzdychl. „Je s těmi cikány
obtíž,“ vypravoval dále. „Krade ta banda, jak
může. A jednat s nimi příkře se nevyplácí. Jsou
schopni všeho. Políbí ruku, a když zajdeš,
smějou se ti.“
„Příteli,“ řekl urozený pán, „dobrota víc zmůže
nežli příkrost. To bylo vždy mým heslem.“
Urozený pán přejel si rukou přes holou hlavu.
„Dobrota,“ zavzdychal šafář, „ta se nevyplácí.
Jako náš nebožtík pan hrabě. Vždy jednal s
cikány šlechetně. Jednou, pamatuji se, přišel
rychtář ze vsi k němu a stěžoval si, že cikáni v
noci odvedli mu z chléva vepře. I vydal se pan
hrabě sám k Cikánům. Šel jsem s ním. Přijdeme do
první boudy. Pan hrabě mluvil k nim, aby
nekradli, dobře se chovali, že jsou také lidé,
že je dá všechny zavřít, když nevydají vepře, že
však je nedá zavřít, poněvadž ví, že v příští
noci pěkně zas vepříka dopraví do chléva, kam
patří. On že řekne starostovi, aby po celou noc
chlév nechal otevřený a nezamykal. Cikáni
políbili panu hraběti ruku a neřekli ani tak,
ani onak. Ale ráno druhého dne! Starosta div
neplakal, když vykládal panu hraběti, že nechal
chlév otevřený podle nařízení pana hraběte, ale
že cikáni vepře nevrátili, naopak druhého
vepříka odvedli a ještě dvanáct králíků ukradli
k tomu. Pan hrabě chtěl je tedy dát zavřít, ale
právě druhého dne nato spadl do žumpy.“
Šafář chtěl podruhé vykládat příhodu o žumpě,
ale Káposfalfi ho přerušil: „Dobrota nesmí se
zaměňovat s hloupostí. Můj předchůdce byl dle
všeho trochu hloupý, který nerozuměl ani za mák
hospodářství. Nyní chci vidět cikány a upravit
jejich poměry. Veďte mne!“
Prošli zahradou a ocitli se na jižní straně,
jejíž zeď byla porostlá révou. Hrozny visely
dolů a mezi nimi kmitaly se jakési ušpiněné a
snědé hlavy dětí.
„Vidíte, velkomožný pane, to jsou hoši cikána
Tereka, již se ohlašují. Guža ráda hrozny.“
Bývalý poručík se zastavil. „Ke všem čertům,“
pravil klepaje šafáři na rameno, „nemohu si
vysvětlit, co pořád je s tou Gužou. Guža prý
ráda hrozny. Jestli Guža ráda vepřovou pečeni,
cikáni ukradnou vepře, a vy řeknete: Guža ráda
vepře.“
Káposfalfi se zasmál domnívaje se, že řekl něco
velmi vtipného. „Ostatně,“ pokračoval, „je Guža
vskutku hezká?“
„Jest velmi hezká, urozený pane,“ popisoval
šafář Gužu, „předně má krásné oči. Když se
podíváte na ně zblízka, tu zdá se vám, že se
svět točí zrovna tak, jako kdybyste vypil naráz
bůhvíkolik vína. Jsou černé, abych tak řekl,
jako černý močál - víte, urozený pane, byl-li
jste za Hatvanem, viděl jste ten močál za městem
asi tři hodiny, takové jsou její oči. Obličej je
černý, snědý, uši má malé a vlasy…“ Šafář se
zamyslil a povzdechl si. „Vlasy, velkomožný
pane, ty jsou jemné a černé. Černější nežli
kabát velkomožného pána. Přitom je ale Guža
nesmírně hrubá,“ skončil svou poetickou řeč
šafář.
Vyšli ze zahrady a kráčeli podél potoka, kde
praly ženy ze vsi. Tloukly palicemi do prádla na
kamenu a když viděly urozeného pána, přestaly
prát a šeptaly si: „To jistě jde se podívat
urozený pán na Gužu. Aby ho šafář neved. Že se
nestydí.“
Čtvrt hodiny cesty za potokem jsou banocké
cikánské boudy. Určit statisticky přesný jejich
počet jest velmi těžké, neboť zbourají-li cikáni
jednoho dne několik bud, vystaví přes noc opět
nové a tak počet jejich se stále mění. V
postavování bud sledují füzes-banočtí cikáni
jistý cíl. Před léty byly jejich boudy postaveny
prý hodinu od obce a dnes jsou posunuty až k
vesnici.
K těmto boudám slepeným z bláta a slámy, které
za večera při svitu měsíce vypadají jako zákopy
před pevností, vedl šafář urozeného pána.
Když se přibližovali k boudám, bylo slyšet zpěv
cikánské písně: „Biš funty zaštera rá, rá, tři
libry železa dali na mé nohy.“ Píseň dojemná a
tklivá, opěvající loupež a krádež a tesknící nad
zavřením ubohého cikána zloděje.
První, kdož se z cikánské rodiny objevila, byla
Guža.
„To je Guža,“ pravil šafář, sleduje její hbitou
postavu, která zmizela v boudě, odkud valil se
dým, pocházející dílem z ohniště, dílem z
krátkých dýmek.
Káposfalfi vnikl s šafářem do boudy, kam zmizela
Guža a chvíli neviděl nic pro dým, částečně jsa
též omámen nezvyklým dusnem a zápachem, neboť
cikáni páchnou jinak nežli usedlí obyvatelé
Evropy.
Neviděl chvíli nic, než cítil, že jest obklopen
cikány, směsí větších i menších, kteří dychtivě
hnali se k němu a líbali mu ruce.
Když za chvíli si uvykl na šero, zpozoroval, že
stěny boudy pokryty jsou pestrými kousky
koberců, totiž kousky látky, která před lety
snad sloužila za koberce a kolem těchto stěn že
sedí na zemi několik dětí, stará Cikánka, starý
cikán a Guža.
Poznal ji hned podle vypravování šafáře. „Ty jsi
Guža?“ řekl k ní; a namísto aby odpověděla ona,
spustil starý cikán Faraš příval slov: „Vaše
milosti, nejlaskavější urozenosti, to Guža,
dcera má, vaše velebnosti, toť ona nehodná,
která zde sedí, namísto aby šla políbit ruku
urozenému pánu, který milostivě přišel podívat
se na naši chudičkou boudu.“
Řeč Farašova vzala na sebe palčivý tón. „Baže
chudičká, zcela bídná a mizerná,“ pokračoval,
„za živobytí starého pana hraběte, za nebožtíka
urozeného pána bylo a bývalo, dlouhá doba tomu,
vaše milosti, bylo lépe, mnohem lépe. Jedli jsme
a pomáhali našim ve vedlejších boudách. Dovolila
jeho milost, aby Guža (polib, darebná, urozenému
pánu ruku!) směla chodit každého dne do kuchyně
panské pro zbytky, které milostivá vrchnost
neráčila laskavě sníst.“
Starý cikán utřel si rukávem široké košile oči:
„Jsme bídně na tom, vaše urozenosti, po smrti
nebožtíka pána urozeného nechodila více Guža do
panské kuchyně, poněvadž ji vyhnali. Ach, bože
můj! Cikán také člověk a co zkouší od lidí, hůře
než se psem, vaše milosti, s ním zacházejí,
karša vagan dža. Polib, Gužo, říkám ti naposled,
urozenému pánu ruce. Nejdeš? Vaše milosti,
nejurozenější laskavosti. Guža jest nesmělá
holka. Neodváží se (počkej, darebnice), neodváží
se laskavosti vaší nejurozenější políbit ruku,
zpráskám ji, vaše milosti, k službám
laskavosti.“
Starý cikán vzlykal a pletl palčivým hlasem
jedno slovo za druhým.
Gužiny oči svítily v šeru.
„Guža může chodit pro zbytky do kuchyně,“ řekl
urozený pán, „hodlám vám pomoci, jak budu moci,
abyste nekradli, poněvadž zloděje na svém
panství netrpím.“
Urozený pán vyšel důstojně z boudy, vlastně
vylezl, sledován jsa dítky celé rodiny cikána
Faraše. „Pro dnešek mám toho dost,“ řekl k
šafářovi, vdechuje čerstvý vzduch.
„Račte si dát šaty prohlédnout,“ řekl lakonicky
šafář. „To víte, cikáni... Nebožtík pan hrabě
často si dával šaty vypalovat, když se od nich
vracel.“
Guža chodila již po čtrnáct dní do panské
kuchyně pro zbytky jídel a kuchařka ohlásila za
tu dobu jenom ztrátu tří stříbrných lžiček,
které se též mohly vylít.
Urozený pán si sice časem na Gužu vzpomněl, ale
za těch čtrnáct dní se o ni mnoho nestaral,
neboť sledoval pilně spis „O různosti a
vydatnosti plemen hovězího dobytka“, až z
klidného studia této důležité pro hospodáře
knihy byl několikrát nemile vyrušen.
Seděl právě před knihou, podtrhávaje slova jako
„pincgavský“ a podobně, když někdo nesměle
zaklepal.
Vstoupila šafářka. „Líbám ruce urozenému pánu,“
jala se mluvit, „račte, milostivý pane,
napomenouti mého muže. Ta Guža popletla načisto
mému muži hlavu, že se ten dědek nestydí. Když
přijde Guža do kuchyně, točí se kolem ní pořád a
pořád. A považte si, vaše urozenosti. Nějaké
šaty pro ni vyprosil ode mne, aby prý chodila
slušně. Vzal i jméno vaše nadarmo. To prý dělá
jen pro vás. Ale není to pravda. Za nebožtíka
pana hraběte točil se také stále kolem ní. A
zapomíná, že má dítě a mne. Bojím se, aby ještě
s tou Cikánkou neutek. On je vám z takového
rodu. Jeho dědek chodil čtvrt roku s cikány a
nechal toho, až ho pod Debrecínem popíchali.“
Slzy vyřinuly se šafářce z očí.
Káposfalfi se usmál.
„Nebojte se,“ řekl, „šafář se do Guži nezamiluje
a kdyby se zamiloval, tak s ní neuteče. Ostatně
řekněte v kuchyni, že si přeji, aby v poledne
přišla Guža ke mně. Promluvím s ní rozumné
slovo.“
„Račte si dát pozor, urozený pane,“ radila
šafářka, „ať vás neuhrane.“
S prvním úderem zvonu ve vsi vstoupila Guža do
pracovny urozeného pána. Šat darovaný šafářkou
pěkně jí slušel. Postavila se skromně u dveří a
oči jen se jí blýskaly.
„Pojď blíž,“ vyzval ji Káposfalfi, „a řekni
upřímně, co vlastně je s tebou a se šafářem?“
„Úplně nic, devlehuretke, přísámbohu,“ pravila
Guža. „To jen paní šafářka ve všem vidí bing,
čerta. A když mne vidí, křičí cikánsky, to se
naučila. Pokřikuje na mne: ‚Ovaj andra gau,
murduleska bárro, jav adaj, khaj, nuke
thukelesden more.‘“
Hezká Guža dala se do pláče.
„Co to je?“ ptal se Káposfalfi.
„To znamená,“ plačtivě pronesla Guža, „v tamté
vsi zakopali vepře, jdi, Cikánko, ať ti ho
dají.“ Přestala plakat a černé její oči
zašlehly. Dívala se přímo na urozeného pána.
Káposfalfi, jak zprvu již známo, měl velmi dobré
srdce. „Gužo,“ pravil, „nechtěla bys zaměstnání?
Mohla bys pomáhat při uklízení. Dám tě pěkně
ošatit. Šafářka ti ukáže, čeho je třeba.
Vycvičíš se. Tvůj otec, starý Faraš...“
„Není mým otcem,“ pravila Guža, „jen mne
odmalička vychoval, urozený pane.“ Usmála se
přívětivě na bývalého husarského poručíka.
„Do bud by ses ovšem nevrátila,“ řekl
Káposfalfi, který čím déle se na Gužu díval,
mluvil víc a více laskavěji, „ostatní bych
zařídil...“
Druhého dne šafářka učila Gužu všemu, co se od
panské vyžaduje.
V okolí füzes-banockého panství jest pět panství
jiných, jejich pozemky bezprostředně se dotýkají
Füzes-Banoku. Majitelé těchto panství slují
Pazár Zoltánay, Vitális Mórtolay, Izsó
Bertalány, Mihály Komay a Károly Szerényi. Všem
těmto šlechticům je dohromady 325 let.
Jsou to staří šlechticové, kteří na den svatého
Štěpána krále oblékají ještě pláště, kožíšky
lemované beránkem a k boku připnou zakřivené
šavle, na jejichž čepelech vyryta jsou léta
1520, 1632, 1606, 1580, 1545, dle toho, jak
který rod prvně vystoupil na válečnou dráhu
starého Království uherského.
Jejich zámečky podobají se jeden druhému jako
jejich pláště a jich mravy podobají se mezi
sebou jako jejich zámečky. A tito šlechticové
shromáždili se u nejstaršího z nich, 72letého
Károly Szerényiho právě tři neděle po tom, kdy
Guža ponejprv zastávala novou hodnost panské na
zámku Káposfalfiho.
Seděli v jídelně za kulatým stolem, každý měl
před sebou cínovou konvici s vínem a kouřili
mlčky z krátkých dýmek.
Teprv o třetí hodině řekl Szerényi:
„Neslýcháno!“
O půl čtvrté prohodil Komay: „Nevídáno!“
O čtvrté hodině pravil Bertalány: „Hrozné!“
O čtvrt na pátou pronesl Mórtolay: „Kupodivu.“
A deset minut po něm řekl Pazár Zoltánay: „Je to
věc velmi nevídaná.“
A teprve o páté hodině pravil opět hostitel
Szerényi: „Myslím, že mluvíme o našem sousedovi
panu Káposfalfim.“ Bylo vidět, že víno rozvazuje
jim jazyk.
„Pocházím ze staré sékelské rodiny,“ řekl nato
Bertalány, „ale nikdy jsem nic takového
neslyšel.“
„Za Jana Zápolského před sty lety byly dost
volné mravy. Ale tohle by se netrpělo,“
promluvil Komay.
„Lituji, že Káposfalfi jest naším sousedem, moje
kukuřice hraničí s jeho melouny,“ pronesl
Zoltánay.
„Celá stolice si o tom vypravuje, že za panskou
má Káposfalfi Cikánku jménem Gužu,“ řekl Komay.
„Důstojný pan farář z Füzes-Banoku byl u mne na
návštěvě,“ vypravoval Zoltánay, „a ještě dnes ho
vidím. Div neplakal. Cikánka Guža obsluhuje
hosty.“
„Slyšel jsem,“ prohodil Szerényi, „že prý řekla
panu faráři: „Jen pijte, pane faráři a nestyďte
se.“
„A Káposfalfi, slyšel jsem,“ vyprávěl Komay, „se
prý tomu smál a poklepal cikánce na rameno. A
řekl prý jí: ‚Jsi šelma.‘“
„Nikoliv,“ pravil Szerényi, „řekl prý jí: ‚Jsi
hezká šelma.‘“
„A to před panem farářem,“ dodal Bertalány.
„Nevídáno!“
„Neslýcháno!“
„Hrozné!“
„Je to věc nevídaná!“
„Dosti hanby zažili jsme s nebožtíkem hrabětem,“
pravil Szerényi, když se společnost trochu
upokojila, „ještě nebožtík pan hrabě neprováděl
nic zlého, jen že rád chodil se dívat na Gužu,
ale tahle věc přesahuje naši trpělivost.“
„Vezmeme věc dokola,“ pravil Mórtolay, „stojíme
před hotovou událostí, že člověk jménem
Káposfalfi, který když prohýřil někde v Pešti
své staré šlechtické sídlo u Ráby, unikl, koupiv
za zbytek, neprohýřil prý všecko, panství
füzes-banocké, vnikl tedy sem mezi nás.“
Mórtolay se napil. „A jakmile se zde ohřál, tu
tento člověk, nemám-li pravdu, chce udělat do
našich počestných mravů, myslím, že mám pravdu,
řekneme průkop a podkop. Udělá Cikánku Gužu
najednou panskou. Cikánku, považte si,
Cikánku...“
Mórtalay jevil znatelné rozčilení a převrhl,
šermuje rukou kolem sebe, konvici s vínem. Když
ji měl opět naplněnou, učinil pořádný doušek a
za všeobecného ticha řekl: „To jsem chtěl říci,
myslím, že si rozumíme.“
„Nezbývá nám nic jiného,“ řekl Károly Szerényi,
„nežli odhodlat se k těžkému kroku, totiž příští
neděli navštívit Káposfalfiho a vysvětlit mu, že
my všichni jsme zajedno, že Káposfalfi pošpinil
šlechtickou pověst. Myslím, abychom tam poslali
Vitálise Mórtolaye.“
„Myslím,“ odpověděl Vitális Mórtolay, „abychom
tam šli všichni, aspoň se nás lekne.“
„Řeknu mu, aby se klidil z naší stolice,“ pravil
Zoltánay, kterému víno dodalo odvahy.
„Jest husarským poručíkem,“ prohodil Szerényi.
„Řeknu mu,“ pravil Zoltánay, „aby si vzpomněl na
své předky.“
„Bůh mu buď milostiv,“ řekl vážně Szerényi,
pozvedaje číši, „příští neděli půjdeme ho
navštívit.“
Z pěti bryček vystoupilo příští neděli pět
šlechticů před zámkem, vystoupili důstojně a
mlčky kráčeli po schodišti, mlčky podali své
navštívenky sluhovi a teprve když je Káposfalfi
uvítal, odpověděli chladně jeden za druhým:
„Odpusťte, váš služebník.“
Mlčení pěti šlechticů potrvalo tak dlouho, dokud
se ve dveřích neobjevila Guža.
„Chtěli jsme vám něco říci,“ řekl Pazár Zoltánay
ke Káposfalfimu.
„Napřed,“ odvětil Káposfalfi, „vypijí moji
sousedé trochu vína, Gužo, dones vína!“
Pět hostů zavadilo jeden do druhého lokty a
tváře jejich vzaly na se truchlivý výraz.
„Máme to hezkou panskou,“ řekl Káposfalfi, když
Guža přinesla víno, „hezkou, není-liž pravda,
páni sousedé?“
„Chtěli jsme vám něco říci,“ pronesl Szerényi,
jako by přeslechl slova Káposfalfiho.
„Něco důležitého,“ řekl Mihály Komay.
Mórtolay, Bertalány a Zoltánay souhlasně kývali
hlavou.
„Na to jest dost času,“ pravil Káposfalfi:
„Posluž, Gužo, pánům.“
„Nalejeme si sami,“ bránil se Zoltánay, ale Guža
již naklonila se nad Zoltánaym. Podívala se na
něho.
Zoltánay sklopil oči. „Zatr...,“ zaklel potichu,
„boží dopuštění!“
„Má z vás, pánové, někdo tak hezkou panskou,“
řekl Káposfalfi, když Guža šla pro nové víno:
„Myslím, že by každý měnil.“
„Hodláme vám říci vážné slovo,“ pravil nato
Pazár Zoltánay, „zde Komať vysvětlí, proč jsme
přišli.“
„Mórtolay jest starší než já,“ bránil se Komay,
„ten poví, proč jsme přišli.“
„Jest to divná společnost,“ myslil si
Káposfalfi, „mlčí a pijí a stále, že mně mají
říci něco důležitého.“
„Máte už vypito,“ řekl Káposfalfi, „Gužo, hej,
Gužo!“
Komay rýpl kolenem do Bertalányho, Bertalány
šťouchl loktem do Zoltánayho a Zoltánay vypravil
ze sebe, obrácen jsa ke Káposfalfimu: „Pane
sousede, tlumočím...“
„Helyes, výborně,“ řekl Mórtolay sékelským
nářečím, což dělal vždy, když byl pohnut.
„Tlumočím přání všech,“ pokračoval Zoltánay,
dávaje důraz na každé slovo, „myslím, že
zástupci stolice jsou shromážděni, totiž já,
Bertalány, Zoltánay, totiž já, Komay a
Mórtolay.“
Zoltánay utřel si pot z čela a mimovolně vztáhl
ruku po prázdném poháru.
„Gužo,“ volal pan Káposfalfi, „pánům víno!“
Objevila se Guža a nalévala víno. Jaksi důvěrně
se chovala k Zoltánaymu, vlasy její dotkly se
při nalévání zarostlé tváře Komayho, Bertalánymu
položila levou ruku na rameno a starému
Mórtolaymu podívala se přímo do očí, takže on v
rozpacích vypil naráz celý objemný pohár.
„Chutná urozenému pánu,“ zasmála se Guža,
nalévajíc znova.
„Cikánko,“ řekl Zoltánay. „A pane Káposfalfi,“
dodal Bertaláňy, „zájmy stavovské nás nutí…“
Nevěda, co by dále řekl, napil se a skončil
slovy: „Bůh jest svědek.“
A svižná Guža točila se kolem hostí a nalévala
víno.
O hodinu později vzal Mórtolay Gužu za bradu a
Bertalány řekl k ní: „Kočičko!“
„Šelmičko,“ řekl k ní za čtvrt hodiny něžně
Zoltánay, zatímco Bertalány k ní šeptal:
„Gyermekem, mé dítě.“
Čtyři staří šlechticové mluvili ke Guže jeden
přes druhého, zatímco Káposfalfi pln údivu
kroutil hlavou.
Staří počestní šlechticové byli již napilí, když
vtom pootevřeným oknem do jizby zazněl zvuk
houslí. Zvuk kvílivý. Bylo slyšet, že hrající na
housle pod okny zámečku libuje si ve vysokých
tónech, což jest značkou cikánských hudebníků.
Zvuky teskné a táhlé zalétaly mezi společnost,
zvuky takové, jako když na rovinách gyarmatských
za jasných nocí dlouze zašumí rákosí.
Hra teskná proměňovala se v rychlejší, náhle
přešla ve zvuky živé a rychlé jako dupot hříbat,
prohánějících se v údolí Tisy.
A jak přešla v rychlou, tak zase náhle zazněla
teskně v melodie cikánské písně, která žaluje na
smutný, tulácký život Cikánů.
„Cikán hraje,“ pravil Káposfalfi ke společnosti,
„neměli bychom ho zavolat, aby nám zahrál?“
„Rozhodně,“ odpověděl neohebným jazykem
Bertalány, „k jágerskému vínu patří cikánská
hudba.“
„Gužo,“ poroučel Mórtolay, „zavolej sem toho
cikána.“
Guža odběhla.
Hlas houslí zazněl ještě, zajásal pod okny
zámku, zas táhle zakvílel a pak vzdaloval se v
tichu nastávajícího večera jako křik velkých
bahenních ptáků. A Guža nešla ani za čtvrt
hodiny, když celá společnost, nevyjímaje ani
hostitele, který byl již též trochu napilý,
křičela: „Hej, Gužo!“
Když ani za další půl hodiny nemohli se Guži
dovolat, společnost stávala se nepokojnou a
nepokoj vzrostl, když bez zaklepání vřítil se do
jizby šafář.
„Račte odpustit, velkomožní pánové,“ vyrážel ze
sebe. „Šel jsem před čtvrthodinou z Banoku. A u
Banoku před můstkem potkal jsem Gužu s
Meghešem.“
„Kdo je to Megheš?“ vypravil ze sebe překvapený
Káposfalfi.
„Inu,“ odpověděl šafář, „Megheš je cikán a
hudebník. Vrátil se z vojny před týdnem a říkalo
se, že je jako Gužin milý. Já tedy jdu z Banoku
a za Banokem potkám teď Gužu s Meghešem. Megheš
nesl housle.“
„Kampak, Gužo,“ řekl jsem. „Inu, odpověděla
Guža, jdu se svým ženichem trochu do světa.
Račte odpustiti, velkomožní pánové,“ končil
šafář, utíraje si pot z čela, „ještě se celý
třesu, ačkoliv, račte odpustit, u Cikánů je
všechno možné.“
A bylo. Guža se již více nevrátila.
„Naši čestnou záležitost rozluštila Guža sama,“
řekl za pár dní starý Bertalány ke svým
sousedům, když se opět sešli, „aspoň jsme se
nemusili rozhněvat se svým sousedem
Káposfalfim.“
„Jest velmi dobrý člověk,“ pravil Mórtolay,
vzpomínaje na jeho jágerské víno, „ale myslím,
že této cikánské historie nejvíce on lituje.“
|