Auf,
Brüder, zu den Waffen,
lasst uns die Freiheit schaffen,
erhebt euch Mann für Mann!
Lasst stille stehen die Dampfmaschinen,
kommt auf die Strasse Proletar,
lasst jetzt das grosse Rad bedienen,
der früher sein Besitzer war.
Und kämpft fort und kämpft so lange,
bis deine Knechtschaft reisst entzwei,
die Weltrevolution ist im Gange,
die Weltrevolution wird Sieger sein.
Auf, Brüder, zu den Waffen,
lasst uns die Freiheit schaffen,
erhebt euch Mann für Mann! Volný
překlad
Vzhůru, bratři, do zbraně,
vybojujme si svobodu,
povstaňte jako jeden muž!
Nechte stroje tiše stát,
do ulic vstupuje proletář,
a těžká kola ať si roztočí
ten, komu dříve patřila.
A bojujte dál a bojujte tak dlouho,
až rozdrtíte otroctví,
světová revoluce nastoupila,
světová revoluce zvítězí.
Vzhůru, bratři, do zbraně,
vybojujme si svobodu,
povstaňte jako jeden muž! |
Jedná se o parafrázi
písně „Generalstreik - Marsch“ s textem od
anarchisty Ericha Mühsama. Vyšlo v publikaci
„Le Chansonnier international du révolté“ v roce
1906. Jaroslav Hašek ji určitě znal z dob svého
působení v anarchistickém hnutí.
Text písně začíná
těmito, téměř shodnými verši, dále se již značně
odlišuje:
Auf, Brüder, zu den
Waffen!
Lasst Platz uns der
Freiheit schaffen
Erhebt euch Mann für
Mann.
|