Heslo:

Gute Nacht

das Wiegenlied - ukolébavka

text: Theodor Körner

hudba: Louis Spohr |  Wilhelm Taubert

III-01

Když se hnuli, ozval se z jednoho vagonu silný hlas, jako by chtěl přehlušit rachocení vlaku. Nějaký voják z Kašperských Hor v nábožné náladě večera opěval hrozným řevem tichou noc, která se blížila k uherským rovinám:


Gute Nacht! Gute Nacht!
Allen Müden sei’s gebracht.
Neigt der Tag stille zur Ende,
ruhen alle fleiß’gen Hände,
bis der Morgen ist erwacht.
Gute Nacht! Gute Nacht!


„Halt Maul, du Elender,“ přerušil někdo sentimentálního zpěváka, který umlkl. Stáhli ho od okna.
 

 

Tato německá ukolébavka s textem Theodora Körnera má mnoho melodických variant, pravděpodobně vycházejících z lidového nápěvku z konce 18. století. Kterou z těchto mnoha variant onen voják z Kašperských Hor zpíval, asi  již nezjistíme.

Protože jsem bohužel neobjevil žádný vokální ani instrumentální záznam písně, přepsal jsem nalezené notové zánamy a z nich vytvořil zvukové záznamy melodie. Podrobnosti k jednotlivým variantám naleznete u každé samostatně. Bohužel se rovněž nepodařilo objevit českou verzi, pokud existuje. Proto v závěru uvádím jen volný překlad jednotlivých slok.

 

 

Čtyřčtvrteční varianta, byla vydána v roce 1895, hudba Wilhelm Taubert

Tříčtvrteční varianta, kde je autorem hudby Louis Spohr.

V komentáři k předchozí variantě je poznamenáno: Franz Magnus Böhme píše, že lze také zpívat podle lidové melodie „ Morgenrot “. Prototo jsem si dovolil vytvořit variaci textu ukolébavky Gute Nacht k melodii této lidové písně.

 
1.    
 

Gute Nacht! Gute Nacht!
Allen Müden sei´s gebracht
Neigt der Tag sich still zum Ende
ruhen alle fleiß´gen Hände
bis der Morgen neu erwacht
Gute Nacht! Gute Nacht!

 
2.    
 

Geht zur Ruh! Geht zur Ruh!
Schließt die müden Augen zu
Stiller wird es auf den Straßen
und den Wächter hört man blasen
und die Nacht ruft allen zu
Geht zur Ruh! Geht zur Ruh!

 
3.    
 

Schlummert süß! Schlummert süß!
Träumt euch euer Paradies!
Wem die Liebe raubt den Frieden
sei ein schöner Traum beschieden
als ob Liebchen ihn begrüß
Schlummer süß! Schlummert süß!

 
4.    
  Gute Nacht! Gute Nacht!
Schlummert, bis der Tag erwacht
Schlummert, bis der neue Morgen
kommt mit seinen neuen Sorgen
ohne Furcht, der Vater wacht!
Gute Nacht! Gute Nacht!
 
     
Volný překlad:

1. Dobrou noc! Všem unaveným se den chýlí ke konci, všechny zemdlené ruce odpočívají, dokud se ráno znovu neprobudí. Dobrou noc!

2. Odpočívej!  Zavři unavené oči. V ulicích je klid jen slyš je ponocného troubení a noční oznamování všem. Odpočívej!

3. Spi sladce! Sni o svém ráji! Pokud ti láska bere klid, buď si jist krásným snem, jako by tě milá zdravila. Spi sladce!

4. Dobrou noc! Spi, dokud tě den neprobudí, Spi, dokud nepřijde nové ráno se svými novými starostmi beze strachu, otec tě hlídá! Dobrou noc!