Heslo: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lorelei |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Text: Heinrich Heine |
Hudba: Friedrich Silcher |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Na některý inserát nehodil se pochodový nápěv, šikovatel však to chtěl vší mocí přemoct, proto mlátil si pěstí do taktu do stolu a dupal nohama. Oba jeho kníry, slepené kontušovkou, trčely po obou stranách tváře, jako kdyby mu vrazili do každé strany zaschlé štětce od arabské gumy. Jeho opuchlé oči zpozorovaly sice Švejka, ale nenásledovala žádná reakce na tento objev, jenom to, že šikovatel přestal tlouct pěstí a dupat nohama. Přebubnovával si na židli na nápěv „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...“ nový inserát: „Karolina Dreger, porodní babička, doporučuje se ct. dámám v každém případě.“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
V románu se nalézá jen text prvního verše Heineho překrásně smutné básně, kterou ještě podpořil svou tesklivou melodií Friedrich Silcher. Je to jeden z pokladů německé kultury z období romantismu. A Hašek dobře věděl, proč píseň dal do souvislosti s cynizmem toho opilce, šikovatele - tlumočníka. Uvádím zde i český překlad od Františka Hrubína. Tak si ten zdařilý český text, a hlavně přednes v několika podáních, vychutnejte... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||