Heslo: |
||||||||||
Oves v pytli |
||||||||||
Jede sedlák do mlejna |
||||||||||
Stará vojenská |
||||||||||
Text: |
Hudba: |
|||||||||
Měl rád na pochodu, když zpívali vojáci
písničky. Museli zpívat, i když šli na cvičení i ze cvičení. A jda vedle své
roty, zpíval s nimi: |
||||||||||
III-04 | ||||||||||
A jako na potvrzení toho ovsa kdesi vpředu doznívaly sebrané hlasy vojáků kumpanie v pokračování písně, s kterou šly už české regimenty krvácet za Rakousko k Solferinu:
Do čehož opět vpadli druzí:
Potom počali Němci zpívat tutéž píseň německy. Je to tak stará vojenská píseň, kterou snad již zpívala soldateska za napoleonských bitek ve všech jazycích. |
||||||||||
|
||||||||||
Ta poslední věta v citaci z románu je naprosto pravdivá. Znají ji v Polsku jako "U mlynarza Marcina..." v německu "Bin ein lust´ger Musketier..." a je docela možné, že je i francouzská verze. Václav Pletka v knize písničky Josefa Švejka uvádí, že nápěv je odvozen z německé studentské písně "Studio auf einer Reis´, juchheidi, juchheida". Ale může to být i naopak. Protože se jedná o vojenskou písničku, nemůže být jinak, než že je slušně řečeno lechtivá. Píseň je ale svou skladbou zajímavá a vhodná pro pěvecké sbory. Zásadně byla upravena a "zeslušněna" J. Krčkem. Všiměte si, že je v textu použita tak zvaná Cimrmanova akustická konstanta absolutního rýmu "trumrarijá" či "župajdijá". Jára Cimrman totiž uznával pouze absolutní rým, kde jednotlivé verše končí shodnými slovy. Například takto by to přebásníl Jára Cimrman:
Mělo to ale jednu vadu na kráse, že se totiž děj odvíjel velmi pomalu. Proto vymyslel akustické konstanty absolutního rýmu, zde "trumrarijá bum" či "župajdijá, župajda". V upraveném Krčkově textu je použita skvělá konstanta "výdrunpumpum". V německé verzi "juchheidi, juchheida" a v polské "rumpajdyna rumpajda". Více se o Cimrmanově konstantě a absolutním rýmu se dozvíte z přednášky v představení "Cimrman v říši hudby". |
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
Zřejmě původní německá studentská verze"Studio auf einer Reis´, juchheidi, juchheida" a : Ich bin ein lust´ger Musketier | ||||||||||
|
||||||||||
Půvabná polská verze U młynarza Marcina a ta "zeslušněná" verze Jede sedlák do mlejna ve skvělém podání Mendíku: | ||||||||||
|
||||||||||
A konečně se mi podařilo najít i tu verzi původní Dobrý voják Švejk, originální melodie. | ||||||||||