Heslo: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wo man singt, da leg’ dieh sicher nieder, böse Leute haben keine Lieder |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kde se zpívá, tam klidně spi, zlí lidé písní nemají. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
text: Johann Gottfried Seume |
hudba: neznámý autor |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ano, kamaráde, nevěřím dnes ničemu. Nejlepší hesla jsou zvrácena. Vězně okrádati! A ten chlap si ještě ke všemu celý den zpívá. ,Wo man singt, da leg’ dieh sicher nieder, böse Leute haben keine Lieder!’ Ničema, uličník, padouch, zrádce!“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tak, jak to uvádí Hašek v románu, je modifikace písně "Wo man singet laß dich ruhig nieder". Melodie vznikla někdy kolem roku 1804 k textu básně "Die Gesänge" ["Zpěvy"] z roku 1804 Johanna Gottfrieda Seume. Původně měla dvacet šest slok. Zde je pouze devět slok, tak jak je píseň uváděna ve většině zpěvnících. Tato devítisloková verze byla poprvé uvedena v roce 1895 ve Volkstümliche Lieder der Deutschen. Notový záznam a melodie písně vychází ze starého zápisu , kde je udán rytmus "Mäßig", tedy mírně, moderato. Dnešní verze jsou poněkud pozměněné melodicky i rytmem, který je víceméně pochodový. Neuvádím volný překlad celé písně, protože podstatná pro naše bádání je jen první sloka, jejíž modifikaci si zpíval profous v budějovickém arestě:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Současná verze: Volksmusik Allstars - Wo man singt, da lass dich ruhig nieder | German Music Channel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||