>

  

*) není obsaženo přímo v románu, ale jsou zde určité souvislosti.
**) vysvětlivka k ostatním tématům, které nesouvisí přímo s románem.
nepodařilo objevit žádnou reálnou osobu, která by mohla být Haškovi inspirací pro vytvoření této románové postavy.
osoby - aktéři Dějin Strany mírného pokroku v mezích zákona nebo osoby, jejíchž jméno nějak souvisí s touto stranou.
To nevylučuje, že výskyt jejich jmen může  být i v románu nebo jiných spisech.

Lidičky
Adamec slevač
Adamička Josef hejtman
Adamička Ladislav  policejní inspektor *)
Albán páter
Albert italský král
Albrecht arcivévoda | Albrechtsystem
Ali bej
Almavira vévoda
Althof kaprál
Alžběta "...co probod naši nebožku Alžbětu tím pilníkem...."
Ančík Zdeno **)
Arbes Jakub
Babinský Václav
Bachmayer  desátník
Baloun
Barabas Béla
Barák Josef
Bass advokát
Batěk Alexander Sommer dr. prof.
Bautze
Bělčický cukrář
Běloun
Bergr obrlajtnant u dělostřelectva
Bernis auditor
Biegler Adolf kadet
Blahník
Blažek desátník☻
Blüher major
Bong Josef vozatajec
Bouček Antonín
Boušek
Botzenheim von  baronka
Božetěch z Košíř | Božetěch Josef z Příčné ul.
Braun  policejní komisař☻| Braun ordonanc ☻| Braun kloboučník
Bretschneider
Brixi
Bubelová Máňa
Bürger strážmistr
Carlos I. portugalský král   "....jak tenkrát v Portugalsku si postříleli toho svýho krále..."
Crenneville Franz Folliot
Čimpera Václav
Čížek Ladislav
Čulen Ján **)
Dankl nadporučík
Danko Jan četař
Dauerling Konrád fähnrich
Demartini
Dostál Karel Lutinov
Doubrava Eduard
Drahocká Františka
Drašner Ladislav
Drobílek Eduard
Drtina František, prof.
Dub poručík
Dufek poručík
Dunajevskij Alexandr **)
Dyk Viktor
Dževad paša
Enver paša
Erben Karel Jaromír
Evžen Savojský princ
Exner Karel
Eybl | Ibl polní kurát
Fastrová Olga
Feldhubr obrlajtnant
Ferdinand sluha  "...já znám dva Ferdinandy. Jednoho, ten je sluhou..."
Fernando sluha vévody z Almaviru
Fiala kaprál☻
Fišer hejtman
Flanderka strážmistr
Fleissner
Forster Vilem (Förster)
Frabša František S.
František Ferdinand 
František Josef I.  "...kdybyste chtěla zabít pana arcivévodu, nebo císaře pána,...."
Frič Alberto Vojtěch **)
Fuchs cuksfíra
Fuchs papírník
Fuchs Václav
Ganghofer Ludwig spisovatel
Gellner František
Gottwald Adolf
Greinz Rudolf básník
Grenevil
Grey Edward min. předseda
Gronfeld
Groš Karel
Grot | Grotová
Grünstein dr.
Guth - Jarkovský Jiří Stanislav dr.
Hájek Ladislav Domažlický
Hajn Antonín Dr.
Hali bej
Hammel František četař četař
Harrach hrabě
Hašek Bohuslav
Hašek Roman (Josef)
Hašková Kateřina *)
Hašková Marie
Hatina Alois **)
Havlík kaprál
Hegner štábsfeldvébl
Helmich nadporučík
Henčl František
Herál učitel
Herben Jan PhDr.
Herold profesor
Herrman
Heveroch Antonín
Hilar Karel Hugo
Hofmann
Horálek František
Hostýnská panenka Marie
Hrdina Josef Leopold Dr. (Dr. H.) ♣
Hrt praporečník
Hůla Břetislav **)
Humboldt
Hübschmann Otakar JUDr.
Hývl krejčí☻
Chalupný Emanuel, prof. JUDr. **)
Chlanda hudební skladatel ♣
Choc Václav
Chodounský telefonista ☻| soukromý detektiv
Chotková Žofie  "...Jel tam s tou svou arcikněžnou v automobilu...."
Chum Viktor *)
Ibl | Eybl polní kurát
Ignác z Loyoly svatý
Invald Alexandr **)
Jabůrek kanonýr
Janata nadporučík
Janeček cikán
Janota Viktor **)
Jareš
Jarešová Kateřina *)
Jemelka páter
Jesenská Řůžena
Josef Ferdinand arcivévoda
Jungwirt výhybkář
Jurajda kuchař okultista
Just plukovník
Kadlčák Josef Mnohoslav
Kácha Michael *)
Kákonyi Gyula | Kákonyiová Etelka
Kallerson
Kalina Antonín
Kalous
Kalvoda Alois
Karel I.
Katz Otto
Kejřová
Kerickhoff  kniha
Kircher plukovník
Kirschner nadporučík
Klíma Jaroslav JUDr.
Klimeš Jan 
Klofáč Václav Jaroslav
Knotek Ladislav
Kočí Bedřich, nakladatel
Kohn Teodor
Kokoška Ferdinand 
Kolařik učitel, voják, politik☻
Koníček
Konrád z Hötzendorfu
König rytmistr
Koťátko
Koťátko praporčík☻
Koudela Josef
Kovařík
Kozel listonoš☻
Kraft Udo
Kramář Karel JUDr
Krásnohorská Eliška **)
Kraus Bedřich von Zillergut plukovník
Kraus policejní rada
Krause Fr. S.
Kretschmann nadporučík
Kristián černoch
Křikava Karel **)
Křikava Louis
Kubín Jaroslav Kristian
Kuděj Zdeněk Matěj **)
Kudrna Josef
Kukla Karel Ladislav
Kuneš brašnář
Kún Vilém | Khún
Kusmanek Hermann von Burgneustädten
Kvajser obrlajtnant
Lacina Ludvík vrchní polní kurát
Lada Josef
Langer František **)
Laudová - Hořicová Marie
Leitzer - Lejčar Jan **)
Lešetický Emanuel Josef Maria z Lešehradu
Liman von Sanders
Linhart hejtman
Ločák Karel **)
Lombroso Cesare  ...jako by právě vypadl z Lombrosovy knihy „O typech zločinných“
Longen Emil Artur *)
Loukota Jakub 
Ludvík Bohuslav
Ludvík Břetislav
Luccheni 
Lukáš Jindřich nadporučík | Lukas Rudolf
Lužická Věnceslava
Lvova Alexandra | Šura
Macek obrlajtnant
Macuna
Mahen Jiří **) 
Mahler nadporučík
Mahler Moritz
Mach Josef  **) 
Machar Josef Svatopluk
Machek nadporučík
Maixner
Makovec obrlajtnant
Mareček Josef 
Marek jednoroční dobrovolník | Marek Karel *)
Marek učitel
Marie Terezie
Masák dr.
Masaryk Tomáš Garigue prof.
Mašek Hynek | Mašek Alexandr Osipovič
Mašků [Mašek] Antonín
Materna František
Matěj sluha malíře Panušky
Matějů redaktor
Matějka kaprál
Matka sedmibolestná
Matušič batalionsordonanc
Matyáš polní kurát
Maxmilián I. Mexický  "...císaře mexického, mu zastřelili v nějaké pevnosti..."
Mayer Jaroslav 
Mayer Josef
Mayer Vladimír 
Mayer Vratislav
Mejstřík
Melichárek pantáta
Menger Václav**)
Mestek de Podskal Ferda
Micková z Třeboně
Mikulášek
Mikuláš II. a Alexandra Fjodorovna  "...že se dostanou i na toho cara s carevnou..."  
Minařík Stanislav
Mlíčko František
Mlíčko truhlář☻
Mlíčko zedník☻
Moc lajtnant
Moudrá Pavla
Mráz doktor
Mucha Alfons
Müller svobodník
Müllerová 
Mužík Augustin Eugen
Nechleba
Němec Antonín
Nemrava Vilém
Nepomucký Jan     Projevoval mučednické touhy žádaje, aby mu utrhl hlavu a hodil v pytli do Vltavy.
Nikodém  
Nikolaj Nikolajevič Romanov
Novotný Josef a Tonda
Opočenský Gustav Roger
Orth Jan
Osten Jan
Otto Jan
Palánek korporál
Palivec, Palivcová
panenka Maria Skočická
Panuška malíř
Pappenheim
Paroubek
Paulhart desátník
Pávek doktor
Pech rekrut
Pejchar
Pejzlerka bába
Pelant Karel
Pelegrín svatý
Pelikán lajtnant
Peroutka frajtr
Perri Pietro
Petrásek František
Petrlík Jaroslav - Salát **)
Petrlík švec
Pichl Jiří
Pinďour
Písecký Josef
Pivoňka
Pleschner fähnrich
Pokorný
Prášek poručík
Princip Gavrilo  "... ten člověk, co mu to udělal,..."
Prochaska Oskar konzul
Průša
Přenosil lajtnant
Purkrábek zástupce banky | Purkrábek vod 16. landwehr
Puškin
Pytlík Radko *)
Racek Adolf
Radecký Václav polní maršál
Rampa hostinský
Rampa četník
Reinerová Greta *)
Rejmánek kaprál☻
Ritter von Herbert  general, velitel 17. pěší brigády
Rohell major
Rosenzweig - Moir Josef, JUDr. 
Rotter Theodor
Rous Vojtěch
Rožek Karel
Rudolf korunní princ
Ruller auditor
Růženka číšnice od "Černého beránka"☻
Růženka číšnice od " Bílé růže" ☻
Řepa šikovatel
Ságner | Sagner Čeněk (Vinzenz) hejtman
Salah-Edin saracénský sultán
Sáleský František
San Giuliano markýz
Sauer Franta *)
Savanyú Geza
Sekanina František
Serabona
Scheiner Josef JUDr.
Schiller Friedrich
Schlager Karl plukovník *)
Schleisner poručík
Schreiter supák, feldwebl
Schreiterová paní inženýrová
Schröder plukovník
Schwarzbug von, generálmajor
Schwerdtner von Schwerdtburg Simon Ernst *) 
Skála Jan JUDr.
Skoday hejtman
Skružný Josef
Slavíček Karel JUDr.
Slavík štábní profous
Slečna Sláva Heinischová Sláva
Solpera supák
Sölch Josef
Sondernummer šikovatel
Soukup František JUDr.
Spíro, Spíra hejtman
Stach
Stendler
Stern
Strašlipka František *)
Stříbrný Jiří
Svobodová Růžena
Sylvanus infanterista
Šafr František
Šancler vojenský lékař
šaščínská bestie | Anna Darvuliová
Šavaňů Roža
Šavlovic Pepík
Šeba obrlajtnant
Šic poříckej
Šimáček | Šimáčková
Škatula Emanuel
Škvor František
Šmeral Bohumír Dr.
Šnábl hejtman
Šnor Franta
Šnor Karel *)
Špatný Emil **)
Špera hajný
Štěpán arcivévoda
Štěpánek Kliment **)
Štursa Jan
Švarcenberg
Švejk
Švihovský Věnceslav **)
Tauchen | Tauben
Teveles falešný četař
Toman Karel
Topič František
Třebízský Václav Beneš
Usedom paša
Valeš Alois
Vaněk Jan    ...takto drogista z Kralup
Vaněk zahradník  z Hostivaře
Vaníček
Vejvoda klempíř
Vierordt Heinrich
Vilém II.
Vilímek Josef Richard
Vlček Bohumil *)
Vodák Jindřich
Vodička sapér
Vohryzek Karel
Vojna Josef dr. jenoroční dobrovolník
Vojtěch svatý
Vomel čeledín
Vydra továrník
Vyskočil Quido Maria
Vyskoč Pepek
Waltner Josef **)
Wagner František
Wagner přednosrta stanice
Weidenhofer kaprál☻
Weiking
Wendler
Wendlerová Katy
Wenzl major
Wichterle hejtman
Windischgrätz Alfred
Witingr nadporučík
Wohltat jednoroční dobrovolník
Wohlschlager
Wojnovich generál pěchoty
Záhoř Jindřich MUDr.
Zátka plynárník
Zeman sládek
Zeman Stanislav 
Zemek
Ziegloser Jan
Zítko
Zlatoústý Jan svatý
Znojemský Jan
Zuzana v lázni
Zvěřina Matoděj
Zwieblfisch písař
Zyka cuksfíra☻
Žlábek

 

Místa

Cesta Josefa Švejka do tej války:

Praha - Tábor - Švejkova budějovická anabáze - České Budějovice - Bruck an der Leitha | Bruckneudorf - Moson - Rab - Komarn - Budapest -

Apolinář, kostel sv. Apolináře
Ašpry bitva u Ašprů
Benátská republika
Bohnice
Botič
Božinka
Bredovská ulice
Bruck an der Leitha | Bruckneudorf
Břevnov, břevnovský klášter
Budapešť
Bug
Cislajtanie
Combres
Custozza
České Budějovice
Čížová
Darnice
Dolejší ulice
Drábovna
Drahenice
Dražov
Drina
Dubno
Dukla | Dukelský průsmyk
Dunajec
Eliščin most (most Františka Josefa I.)
Emauzy  
Floriánek
Halič
Hartmansweiler
Havlíčkovo náměstí
Horažďovice
Hostivař
Hradčany
Chotěboř
Jágr
😥Kapošfalva
Karlák
Kateřinky
Kateřinská ulice
Királyhida
Klosterhoek
Komarn
Krakovská ulice
Krč u Protivína
Květov
Kyjev
Lipnice nad Sázavou
Lipsko bitva u Lipska
Majlont [Miláno]  *)
Malčín [Malčice]
Marche [Marchéville]
Milevsko
Milhúzy
Mosa
Mosela
most Františka Josefa I. (Eliščin most)
Most nad Litavou
Mošon
motolské cvičiště
Mydlovary
Na Bojišti
Na Zderaze
Nekázanka
Niederaspach
Niš
Nördlingen bitva u Nördlingen
Osek | Osijek Chorvatsko
Ošpry bitva u Aspern
Pakoměřice
Pankrác
Pausdorf
Piava
Pimont [Piemont]
Plynární stanice Letná
Podol
podolský kostelík
Prácheňsko
Přemyšl
Putim poprvé | Putim podruhé
Ráb
Raba
Radomyšl
Rakousko - Uhersko
Rava-Ruska
Ražice
Salmova  - Salmovská ulice
Sambor
Sanok
Sedlec u Horažďovic [Sedlice]
Severozápadní nádraží
skleník hraběte Harracha u Brucku
Skočice
Sokal
Solferino [bitva u Solferina]
Sopronyi utcza
Spálená ulice
Steinhof
Straškov
Střelecký ostrov
sv. Haštal
Syrinx**)
Šabac
Šoproň
Štěkno [Štěkeň]
švercenberskej ovčín
Tábor
Thalerhof  *)
Tockoje | Тоцкое | Tocké
Translajtanie
u piaristů
U uršulinek
Uhříněves pivovar
v Židech
ve Slupech
Velká Kaniža
Vídeň
Vodičkova ulice
Vogesy
Vráž
Vršovice kostel
Woewr [Woëvre]
Zámecké schody
Zdolbunov
Zenta bitva u Zenty
Zliv
 
 

Instituce

3. vozatajská švadrona - 3. C. a k. 3. Traineskadron
5. pluk honvedských husarů - k. u. Kassai 5. honvéd huszárezred
7. jízdní divize - K.u.k. Kavallerietruppendivision Nr. 7
7. prapor polních myslivců - c. a k. Feldjägerbataillons Nr. 7
11. pluk - C. a k. český pěší pluk prince Saského Jana Jiřího č. 11 IR11, rajneráci
11. kumpanie, 11. kompanie, 11. marškumpanie
16.landwehr - K.k. 16. zeměbranecký pěší pluk K. k. Landwehrinfanterieregiment Nr.16
18. pluk - C. a k. český pěší pluk arcivévody Leopolda Salvátora č. 18  IR18, vosumnáctá chasa
21. střelecký pluk - C. k. zeměbranecký střelecký pluk č.21 , K.k. Landwehrschützenregiment Nr. 21 v St. Pölten - Rakousko
24. pluk polního dělostřelectva České Budějovice; K.u.k. Feldkanonenregiment Nr. 24 Budweis
28. pluk - C. a k. český pěší pluk Viktora Emanuela III. König von Italien č. 28 - IR28
35. pluk (pětatřicátníci) - C. a k. český pěší pluk polního maršálka Moritze svob. pána  Daublebsky von Sternek č. 35 - IR 35
64. landwehrregiment
73. pluk  - C. a K. český pěší pluk vévody Albrechta Württembersského č.73 -IR73
75. pluk - C. a k. český pěší pluk (v roce 1914 neměl majitele) č.75 - IR75
91. pluk (jedenadevadesátý pluk) - C. a k. český pěší pluk polního zbrojmistra Huberta rytíře CzibulkRabay č - IR91
akcíz  *)
Apolinář, kostel sv. Apolináře
Armáda c. a k.
Banka Slavie
Bezirksgendarmeriekommando Pisek
blázinec
Bohemia (deník)
bosenský regiment
Bruska kasárna Pod Bruskou
břevnovský klášter
Centrální mocnosti
c. a k. | c. k.
Čas periodikum
Čech periodikum
Čechoslovan *) periodikum
Českoslovanská akademie obchodní
Československá republika (deník)
Čtyřspolek
Daňkovka
Divisionsgericht viz též Militärgericht též vojenský soud
Dobromil spolek
Ferdinandova karlínská kasárna
garnison
hainburská kadetní škola
Ignác z Loyoly kostel
Intendantura | Intendant
Kadetní škola | kadetka
Karanténa | Vojenská nemocnice Pardubice *)
Kartouzy
Kateřinky
klášter v Emauzích viz Emauzy
Komárenský večerník | periodikum
konsistoř
Korpskommando
Kronika světové války
Kurýr | periodikum
Lada | periodikum
Landgericht
Landwehr | lanvér
maďarské divadlo v Királyhidě
Malý čtenář | periodikum
Mariánská kasárna České Budějovice
Mariánská kongregace
Militärgericht též vojenský soud
Ministerstvo vojenství
mladočech
Národní politika | periodikum
Národní strana svobodomyslná
nemocnice nemocnice v Českých Budějovicích
Neue Freie Presse  | periodikum
nižší reálka
Okresní četnické velitelství Písek
Omladina spolek | periodikum **) 
Pester Lloyd | periodikum
Pesti Hírlap | periodikum
Polák firma
Policejní ředitelství
potravní čára | potravní daň  *)
Prager Tagblatt
Pražské úřední noviny
prešburské listy | periodikum
Průkopník | periodikum **)
Průmyslová jednota v Praze
psychiatrická klinika 
Sdružení šlechtičen pro náboženskou výchovu vojáků
Selský obzor | periodikum
Simplicissimus | periodikum
Sopronyi Napló | periodikum
Sport - Favorit fotbalový a atletický klub
Státní návladnictví
Strana mírného pokroku v mezích zákona **)
Svět zvířat
Syrinx  | Moderní život **)
Theosofický časopis
Tereziánská vojenská akademie
Trojspolek | Trojdohoda
Ústav slepců na Klárově
Ústav šlechtičen na Hradčanech
Ústřední mocnosti
vojenská nemocnice
vojenská posádka viz garnison
vojenská věznice též garnison
vojenský soud též Militärgericht
Volná myšlenka
vosumnáctá chasa viz C. a k. český pěší pluk arcivévody Leopolda Salvátora č. 18  IR18
Vršovice kasárna
Záhady života a smrti periodikum
Zemský trestní soud v Praze
Železná brigáda
 

Hospody a jiná místa k zábavě

Apollo
Bendovka; Bendlovka; Bendlova kavárna
hotel v Kutné Hoře (Haškův)
Chaloupka **)
Jedová chýše *)
😥kavárnička za Florencí
Kravín **)
malý výčep piva u Zámeckých schodů
Mariánský obraz
Měšťanská beseda České Budějovice
Mimosa

Montmartre

😥Na Kocourku
Na Kuklíku
Na Růžovém ostrově
na 'Vyhlídce' | na 'Krásné vyhlídce'
Pod Černým vrchem **)
Port Arthur
Repersenťák
😥Růžový dům

😥Sarajevo, nuselská vinárna

Slovanská kavárna **)
Sportka kavárna **)
Stoletá kavárna | hospoda za Stoletou kavárnou
Střelecký ostrov

Teissig

Tůmova kavárna | Tůmovka **)
Tunel
😥U arcivévody Albrechta

U Banzetů

😥U bílé růže
U Bláhů **)

U Brejšky

😥U černého beránka
😥U Černého koně
U České koruny  **)
U Exnerů
U Fleků

U Kalicha

U Kamenáče *)
U Kocanů
😥U krvavého Tondy **)
😥U kříže sv. Štěpána
U Křížků
U kukuřičného klasu
U Mariánského obrazu
U mrtvoly
U růže
U svíčky
U Špirků
U Štupartů
U Šuhů
U Valšů
U Vejvodů    ...v domě s dámskou obsluhou v uličce za Vejvodovic...
U Zlatého hroznu **)
U Zlatého litru **)
U Zlatého věnce
V čubčím háji
 
 

Věci

arak
Arrestantenbuch
Aurotherm
báčko
bagančata
bajonet
balsám kopaiva
baťoh, baťoch
blindpatrony
bordeaux - punč
borovička
brodsak | brotsak
browning
bříza *)
cereviska
cimborium
cimra
cirkulář
dekunk | dekung
Dělový kříž; Kanonenkreuz
drahthindernissy
dramky
drek
Drill oder Erziehung kniha
esšálek
faldy
feldflaška
flinta
frantík
futráž
gásmaska
granát
hajzl
haxna
herynek
chalát
jelito | jitrnice
kapr na modro
kartáč munice
kartonážní šička
kavalec
klerika
kočebrácký košík
komisárek
kompanieverpflegungsbuch
kontušovka
košatinka
krankenbuch
krejcar
kvér
latrina
licousy
lénunk | lénunklist
manlicherovka
mantl
marašino
mašíngevér | maschingevehr | mašínengevér
medaile válečná FJI.
medaile válečna imtiazská
medaile válečná záslužná Signum Laudis
medaile Za statečnost;  Tapferkeitsmedaille
Memfisky
menáž , mináž
misgrubna
monatky
monstrance
mundůr
Opodeldok
organtin
orlíček
ornát
Ottův slovník naučný
paket
papentekl | papundekl
pětka
pinka
policejní knížka
ponorka "E" 
prejt
pryčna
rechna
rekrutská kytka
reservát
ručnice | ručnice do pyramid
ruksak
růže z Jericha
segedínský guláš
Sportky
sublimát
supa
svěrací kazajka
šesták
šišák
šoule
špangle
špekbuřt
šrapnel | šrapák
štandlík
tabernakulum
tele
tereziánskej tolar
überšvunk | überschwunk | überšvung |
Verschluss
vlajka        ....jeden z těch dravců černožlutě žíhaných....
Zápisník jednoročního dobrovolníka
Zdroje hospodářského blahobytu kniha
zelený anton
železný Záslužný kříž Verdienstkreuz
želízka
zlatka
žold

 

Ostatní

abgébovat
ablesovat

ajnclík

anabáze    ...Švejkova budějovická anabáze
andělská nemoc [anglická nemoc]
anglo-francouzská kumpanie u Sevastopolu
angorská kočka
anhaltovat
aprovisace

arcivévoda

arest | arestant
artilerie
auditor

avancírovat

bagovat
bachař

bašta, baštýř

batalion, baťák
bauchšus | bauchschuss
beobachtungspunkt
bereitschaft
bericht
bešprechunk |  bešprechung
betl
blboun nejapný
blindáž
Boží požehnání     karetní hra
brückenkopfy
burgwache
burš
buršák
c. a k. | c. k.
cimrkomandant

co napsal o posledním předmětě Victor Hugo...

cuksfíra
cvik
čapáry
čúžák
daltonisté
defilírovat, defilírung
dejte mně první třídu
dejte mu deku
desentér, desentýrovat
deutschmajstr
dienstführender
dienstreglamá
diškerece
divize
dórická stupnice
dovolená
drnorys
durch
Einjährig Freiwiliger  | Einjähriger | Einjährigfreiwilligen
engandinská koza
erár
eskadrona
ešalon
fajfka důstojnický sluha
fähnrich
felák
felddienstfleck
feldkurát označení duchovních

feldmaršál

feldmäßigschießübung
feldwebl
Ferbl
festung
fixírovat
flang | flank
flígl
flundra
forhont
forikovat
forpost
Fox ukradený pes
frajtr
frischeviere
gaki
gefecht
Gefreiter
generál | generálmajor
Gott strafe England
haksna | haxna
handšús
harcký kanár
hauptwacha | hauptvacha

hejtman

hilfsplatz
Himmeldonnerwetter | himldonrvetr | himmelhergott | himlhergot | himellaudon | himllaudon
hňup
holomek
honvéd
hopat                   "Hopal jsem to všechno..."
huncút 

infanterista

janek 

jeben ti dušu          "Jeben ti boga - jeben ti dušu, jeben ti majku."

jedenadvacet | jedník
jednoroční dobrovolník  | Einjähriger | Einjährig Freiwilliger
kadet | Kadetstellvertreter
kanálie
kanonenfutr
kantina
kanzlei
kaprál | korporál

kasárník

kaufcvik
kelnerka
kibicovat | kibic
klenkübungy
kopfschuss | kopfšus
Mariáš
maršrúta
kohouti                  "Vlezte mně na záda, kohouti"
kočičák
komando
komandýrovka
kommandant | komandant
konkař

kozelec

krucihimel | krucitürken
ksakru
kumpačka, kumpanie, kompanie

kupírování

kušnit, kušna
kvérgrif
kvérvisita

ládovat

landvér | Landwehr |
laufšrit
Lux ukradený pes
macao karetní hra
magacín | magaziner
major
mameluci
manifest Mým národům
manšaft
Mariáš
maršbatalion, maršbaťák
marškumpačka , marškumpanie, marška
"maso"
mašírovat
Max ukradený pes
menažérie
mermomocí
mlacák
Moje teta - vaše teta
mořské prase
mouřenín
mrťafa
mřínky
na studené cestě
na to tata
nachhut
nachtkübungy

nunvář

obrarzt

obrlajtnant

obršt obrst oberst
oficírspatrola
ordonanc
ovčinec hra
pác
pajzl
patrola
pauch
platfus
plnou prdel
plundrovat
polní maršálek
post
povstání boxerů v Číně
pozdvihování
Pragnâ-Paramitâ
prevít

profous

protivopoloženými

provisor

prusko - francouzská válka   "...spojit s Francií, která má od 71. roku spadeno na Německo..."

prusko rakouská válka

první balkánská válka "...Turci to prohráli v roce 1912 se Srbskem, Bulharskem..."

pucovat
pucflek
rabování
rang | rank
rapl
raport
rast

ratlík

regenschori
regiment
regimentsarrest
regimentsarzt
regimentskanzlei
regimentsraport
regimentstrén
rechnungsfeldwebl
rekognoscírovat | rekognoscírung
rekrut
rekvírovat | rekvizírovat | rekvizice
reservista | reservní důstojník
rota
rychlík Praha - České Budějovice  V jednom kupé II. třídy rychlíku Praha-České Budějovice byli tři...
rusko-japonská válka
sakra | sakramentsky | setsakramentsky
saniťák, saniterák
sánská koza
sapér
sentence
setnina
Schweinfest
siamský slon
slavjanofil
souchotinář, souchotiny
subordinace | Subordinationsverletzung
supák

superarbitrace

supravisita
Sútra

stájový pinč

stínání kohouta
synkretismus
šestašedesátá válka
šikovatel
šlamastika
šlapák
šnops
šrit
štabsprofous
štajerák
štand
štelung
štráfek
štrekovat
šturmovat | šturm
švadrona
švarm | švarmlinie
talon 
tambor
tauglich
trén
triumvirát
trop  | ztropit se

Turecko - německé vztahy   "„že nás v případě války s Tureckem Němci napadnou..."

urláb | orláb
übunky
v pácu
vachcimra
vachmistr | vachmajstr
vachrlatý
války o Sardinii a Savojsko
vandrak
varta
vechtři | vechtr
verpflegung
verschärft
Viribus unitis

vojenské povely

vojna v 66. roce
volská žába
volta
vorhut
vorpatrola
vorrückovat | vorrückung
vorschriftům
vyhodit bez oběda          ...když někoho vyhazují s blázince, že ho nesmějí vyhodit bez oběda.
vykurýrovat
Wasserpolák
wyandotka
yorkshirský kanec
zafilipínkovat
zákopník
závodčí
zdravíčko
zeměbrana
zupák
"železné mouchy"

...živil se prodejem psů...

 

Písničky

Bíró uram, bíró uram | Uram, uram, biró uram
Čert vem zupáky! Ten náš starej profous...
Což ten mladý mnich v tom křesle..
Děvčátka, sbohem! | Slunko jasné | Hory, doly a skály vysoké
Domažlická brána
Gute Nacht!
Hej Slované
Horo, horo, vysoká jsi 
Hymna Strany mírného pokroku v mezích zákona *)
Ide Marína
Jak je mi teskno okolo srdce
Jaký to rajský cit | Nebála se ani čerta...
Jenerál Windischgrätz a vojenští páni
Kanonýr Jabůrek
Kde domov můj
Když jsem šel do Prahy pro jelita
Když jsme táhli k Jaroměři
Lányok, lányok, lányok a faluban | Láňok, láňok, láňok a faluba
Loučení
Lorelei
Mašíruje Grenevil
Mě už nemá žádný rád
Na Bílé hoře sedláček oře
Na Pankráci
Na trenčanské silnici  ...šenkuje tam má milá pivečko červený.
O Tannenbaum
Okolo Chodova
Okolo měsíce, kola se dělají
Osiřelo dítě
Oves v pytli Jede sedlák do mlejna...
😥Paní mámo dej večeři...
Pětatřicátníci
Píseň o Mařeně
Pochod Radeckého
Prinz Eugen der edle Ritter
Rajneráček Teče voda teče
Rozvedená paní
Spi, děťátko, spi
Svatý Bože, svatý Silný
Šly panenky silnicí
Tisíckrát pozdravujeme Tebe
😥Und die Serben müssen sehen...
Vojna není špás
Vzpomínám na zlaté časy
Wann ich kumm... | Muß i denn
Wo man singt, da leg’ dieh sicher nieder, böse Leute haben keine Lieder
Zachovej nám Hospodine    "....jak je to v tej naší hymně..."
Ze všech znejmilejší...

Překlady

„A pischen.“
Acht Pferde oder achtundvierzig Mann.
Alles decken, decken!
Alles zurück, alles zurück!
„Also,“ řekl slavnostně Švejk, „der Frau ein Brief, aber halten Kuschen.“
„Also sagen Sie der Frau, ich will die Frau sprechen, sagen Sie, daß ein Brief ist von einem Herr, draußen in Kong.“
 ,Also, was gibt's?’
,Auf der Kote 228, Maschinengewehrfeuer linksrichten,’....
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo
„Baszom az anyát, baszom az istenet, baszom a Krisztus Márját, baszom az atyadot, baszom a világot!“
„Behüt’ euch Gott“
beobachtungspunkt
burgwache
Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande.
Cešky fójak, toprá fójak, kriplfójak pýt tapferfójak, moc rád měl cešky Rakušan.
,Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen .’
Das ist wirklich ein besonderes Feigenblatt,
Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat, das Volk ist verdorben.“
Den Kerl sogleich einsperren!
der brave Soldat Švejk
Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot
Der Tag, an dem das perfide Rußland krepieren wird, wird ein Tag der Erlösung für ganze unsere Monarchie sein.
„Der Teufel soll das buserieren.“
„Der Teufel soll den Kerl buserieren,“ ozývalo se v bytě plukovníka, až se třásla okna, „mit solchem Meuchelmördern werde ich bald fertig.“
Die Soldaten müssen so wie so krepieren
die tschechische saubande
Direktion Mulde, einzeln abfallen!
Dominus vobiscum | et cum spiritu tuo.
„Eh, servus, Fredy, was gibt’s neues? Abendessen schon fertig?“
„Ein blöder Kerl,“
ein paar Ohrfeigen
„Entschuldigen Sie, lieber Kamerad, Sie sind ein Trottel, ich kann singen, was ich will.“
Erscheinen sie in schön ausgestatteten Bänden
Es ist ekelhaft | Ekelhaft, wirklich ekelhaft
Evidenzhaltung Militärreservemänner!
felddienstunfähig
Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist ten »feš«, also masculinum ist »ta fěšak«.
„Frau ist gesagt, daß sie hat ka’ Zeit, wenn was ist, das mir geben und sagen.“
Für Gott, Kaiser und Vaterland!
"Glauben Sie mir, ich habe bisher wenig von meinem Leben gehabt. Ich wundere mich über diese Frage".
„Halt Maul, du Elender,“
Három gyermek, ninč ham, éljen!"
Heil! Nieder mit den Serben!
Heilige Maria, Mutter Gottes, erbarme unser.
„Herr Hauptmann, ich melde gehorsam: Jesus Maria! Es stimmt nicht!“ .
Ich geschrieben, kein Oberleutnant
„Ich gratuliere Ihnen, Herr Wachmeister.“
„...Ich kann bezahlen..."
Ich liebe Ihre Frau.
„Ich muß noch dazu beizufügen, daß die russische Kontuszówka...."
„Ich,“ řekl, ukazuje prstem na sebe, „Antwort warten hier in die Vorzimmer.“
„Ihre Dokumenten, vaši tokúment?“
„Ich melde gehorsam, Herr Oberst, ich bin besoffen...."
„In dem Augenblicke, als der Kommandant salutiert, ist das Abfeuern des Geschützes zu wiederholen, welches

bei dem Absteigen der höchsten Herrschaft zum dritten Male zu geschehen ist.“

In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden.
in dieser Stimmung erhielt er Einladung und ging zu ihr
"In einem halben Jahre habe ich meine Staatsprüfung hinter mir und meinen Doktor gemacht"
Isten ald meg a Magyart
„Ite, missa est“
Ja čist všekno f nófiny, já vám přinest pápat, kousat, kuřit, cucat, cešky fójak, toprá fójak. Johann, kommen Sie her!
Ja, über den Seelenfrieden, sehr gut.
„já fidět, šédet, nicht fahren, šédet, pit, furt pit, burš!“
Jawohl, nochamol
Kapitales Frau
„Kessenem szivesen,“
Lieber Heinrich! Mein Mann verfolgt mich. Ich muß unbedingt bei Dir ein paar Tage gastieren. Dein Bursch ist ein großes Mistvieh. Ich bin unglücklich.
Deine Katy
"Magyarúl?"
„...Marš!„
„Marsch heraus, Sie Schweinkerl,“
„Marsch hinaus, neslyšel jste, abtreten?..."
maschinengewehrabteilung
Maul halten und weiter dienen!
„Miláček, das ist wie Herr Feldwebel.“
„Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken.“
„Nem szabad! Nem szabad! Komision militär nem szabad!“
"Nem tudom, barátom."
„Ninč ham, ninč ham,“
,Nicht klopfen!’? Herein!
,Nicht schießen’
Offiziersschule. Behandlung jener Schüler derselben, welche einen Jahrgangfähnrich repetieren müssen!
Pah, was für Geschichte mit einem Kerl, muß so wie so krepieren
„Pif, paf, puc!“
„Politisch verdächtig! Vorsicht!“
„Portofrei-dienstlich“
„Rasch abkochen, dann Vormarsch nach Sokal.“
,Roman in zwei Bänden’
Sehr gut, nicht wahr, meine Herren?
„Sekretreservaten“
Schweinfest
Sie sind ein
Sie verfluchter Hund, Sie schäbiges Wesen, Sie unglückliches Mistvieh, ty klLányok, lányok, lányok a falubanialistická!
„Sieg und Rache“, „Gott strafe England“, „Der Österreicher hat ein Vaterland. Er liebt’s und hat auch Ursach für’s Vaterland zu kämpfen.“
„so melde ich gehorsam, wird der feindliche Offizier heutigen Tages, nach Bezirksgendarmeriekommando Písek, überliefert, “
spionageverdächtig

„Sobald die höchste Herrschaft in der Nähe der Festung anlangt, ist das Geschütz auf allen Bastionen und

Werken abzufeuern, der Platzmajor empfängt dieselbe mit dem Degen in der Hand zu Pferde und reitet sodann vor.“

,Streng behüten, beobachten!‘
Subordinationsverletzung
Tinte
"Tokúment kaštý foják, pes tokúment žávžit auf Bahnhofs-Militärkommando, den lausigen Bursch, wie einen tollen Hund.“
total besoffen
„Um neun Uhr. - Unterschrift..."
unser braver Trottel
unteroffiziersschule
Unterschrift, Name, falsch.
"Verstehen Sie deutsch?"
Verwirkung des Anspruches auf die Achtung der Standesgenossen
Vorbereitung zum Abmarsch
„Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst."
„Wachmeister, wo ist die Antwort des Zirkulärs..."
„Was geht los?“
„Was ist das Wort: milatschek?“
„Was ist das, meine Herren?“
,was machen Sie hier, Sie Zivilist?’
„Was soll das heißen, wo ist der verfluchte Kerl, welcher dieses Brief gebracht hat?“
„Wenn die Leute auseinander gehen, da sagen sie Auf Wiedersehen.“
Wenn man být drei Minuten weg, da hört man nichts anderes als cesky, Cesi.
Wieder eine Besprechung, der Teufel soll das alles buserieren!
Wir kennen uns’re Pappenheimer
„Wir - melden - gehorsam - Herr - Feldkurat,„ řekl namáhavě čahoun, salutuje vojákovi, „ein - Paket - und ein Mann gebracht.„
Wo ist Batalionskommando?
Zdrávstvujtě, ruskije bratja, my bratja čechi, my nět Avstrijci.
zimmerrein
„Zu dem Bericht No 2172, melde ich...“
Zugsweise, Direktion Verpflegungsmagazin No 6
„Zum Befehl, Herr Oberleutnant,“
"Zur Besprechung morgen..."
„Zuwachs“

patrola